? Поль Элюар "Стихотворения" ?
? Поль Элюар - один из наиболее ярких и плодовитых французских поэтов XX века, основоположник сюрреализма (наряду с Андре Бретоном, Луи Арагоном и Гийомом Аполлинером). В своих ранних сборниках ("Град скорби", "Любовь поэзия") он стремился к "обнажению" мысли в поэзии, экспериментам с формой стихов, нарочитой усложнённости, зашифрованности - стихи должны были воздействовать на читателя своей резкостью и непредсказуемостью, при всём при этом Элюар также стремился к исключению чувственного мира из поэзии (однако, по мнению Яснова, на практике он оказался одним из самых эмоциональных поэтов). В годы второй мировой войны Элюар оказался одним из вдохновителей и лидеров Сопротивления во Франции - его стихотворение "Свобода" разбрасывалось с самолётов над оккупированной Францией. Такие сборники Элюара как "Поэзия и правда 1942 года" и "Лицом к лицу с немцами" отражали опыт борьбы с оккупантами и являлись яркими примерами поэзии Сопротивления.
? Среди достоинств лирики Элюара стоит отметить её гипнотическую притягательность, особенно что касается раннего, наиболее сюрреалистического периода его творчества - в стихи того периода словно проваливаешься, в них тонешь с головой, оказываешься очарованным и завороженным их бездонностью и глубиной - они порождают отголоски отголосков (или отражения отражений) ассоциаций, уходящих всё глубже в собственную душу читателя.
? С большой оговоркой к условным недостаткам лирики Элюара можно отнести отсутствие рифм, чрезмерную затемнённость смысла (его стихотворения в большей степени говорят языком образов, возникающих в сознании читателя, нежели знаками на бумаге) - но это всё скорее относится к раннему периоду его творчества. Начиная с эпохи Сопротивления и в позднем своём творчестве Элюар становится всё яснее, стихи приобретают большую понятность, простоту, осмысленность и даже начинают нести морализаторский оттенок.
? В каком переводе читать Элюара: большой вклад в перевод и передачу наследия Элюара внёс Морис Николаевич Виксмахер - особенно восхитительны его переводы стихов "Добрая справедливость", "Пятая зримая поэма", "Жить", "Вес плоти" и многих других.
? "Зеркало мгновенья"
Оно рассеивает свет,
Оно показывает нам вещей нагую суть,
Оно отказывает нам в возможности на миг отвлечься,
Оно - что камень,
Твёрдый камень
Движения и взгляда,
В его холодном блеске дрожат и тают маски,
И то, что схвачено руками, гнушается принять чужую форму рук,
И то, что было ясным и понятным, исчезает,
Сливается с ветрами птица,
И небо - со своею сутью голубой,
И человек - с судьбой.
